- Ejtaal Arabic Almanac: Lane's Lexicon, Hans Wehr, Lisan al-Arab and others
- Perseus: Lane's Lexicon (in text format)
- 1 times as noun şryAẗ
- 1 times as noun şrAẗ
- 1 times as noun şrA
- 2 times as verb şrA
And, finally, [O Muhammad,] We have set thee on a way by which the purpose [of faith] may be fulfilled:* so follow thou this [way], and follow not the likes and dislikes of those who do not know [the truth].*
And unto thee [O Prophet] have We vouchsafed this divine writ, setting forth the truth, confirming the truth of whatever there still remains of earlier revelations and determining what is true therein.* Judge, then, between the followers of earlier revelation in accordance with what God has bestowed from on high,* and do not follow their errant views, forsaking the truth that has come unto thee. Unto every one of you have We appointed a [different] law and way of life.* And if God had so willed, He could surely have made you all one single community: but [He willed it otherwise] in order to test you by means of what He has vouchsafed unto, you.* Vie, then, with one another in doing good works! Unto God you all must return; and then He will make you truly understand all that on which you were wont to differ.*
wanzlna alyk alktab balHq mSdqa lma byn ydyh mn alktab wmhymna Alyh faHkm bynhm bma anzl allh wla ttbA ahwaahm Ama jaak mn alHq lkl jAlna mnkm şrAẗ wmnhaja wlw şaa allh ljAlkm amẗ waHdẗ wlakn lyblwkm fy ma aatyakm fastbqwa alKyrat aly allh mrjAkm jmyAa fynbakm bma kntm fyh tKtlfwn
And ask them about that town which stood by the sea: how its people would profane the Sabbath whenever their fish came to them, breaking the water's surface, on a day on which they ought to have kept Sabbath -because they would not come to them on other than Sabbath-days!* Thus did We try them by means of their [own] iniquitous doings.
wslhm An alqryẗ alty kant HaDrẗ albHr aź yAdwn fy alsbt aź tatyhm Hytanhm ywm sbthm şrAa wywm la ysbtwn la tatyhm kźalk nblwhm bma kanwa yfsqwn
In matters of faith,* He has ordained for you that which He had enjoined upon Noah - and into which We gave thee [O Muhammad] insight through revelation* as well as that which We had enjoined upon Abraham, and Moses, and Jesus: Steadfastly uphold the [true] faith, and do not break up your unity therein.* [And even though] that [unity of faith] to which thou callest them appears oppressive to those who are wont to ascribe to other beings or forces a share in His divinity, God draws unto Himself everyone who is willing, and guides unto Himself everyone who turns unto Him.
şrA lkm mn aldyn ma wSya bh nwHa walźy awHyna alyk wma wSyna bh abrahym wmwsya wAysya an aqymwa aldyn wla ttfrqwa fyh kbr Aly almşrkyn ma tdAwhm alyh allh yjtby alyh mn yşaa wyhdy alyh mn ynyb
Is it that they [who care for no more than this world] believe in forces supposed to have a share in God's divinity,* which enjoin upon them as a moral law something that God has never allowed?* Now were it not for [God's] decree on the final judgment,* all would indeed have been decided between them [in this world]:* but, verily, grievous suffering awaits the evildoers [in the life to come].