بسم الله الرحمن الرحيم
Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
Transcription (English)
82:1 Itha alssamao infatarat
82:1 Itha alssamao infatarat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
82:1 When the sky is cracked.
82:1 When the sky is cracked.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
82:1 When the heaven is cracked.
82:1 When the heaven is cracked.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
82:1 WHEN THE SKY is cleft asunder,1
Note 1
An allusion to the Last Hour, when the world as known to man will come to an end and the ultimate reality of the hereafter will begin.
82:1 WHEN THE SKY is cleft asunder,1
Note 1
An allusion to the Last Hour, when the world as known to man will come to an end and the ultimate reality of the hereafter will begin.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
82:1 When the heaven is shattered.,
82:1 When the heaven is shattered.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
82:1 When the high atmosphere is shattered.1
Note 1
This is the 82nd Surah of the Qur’an. It has 19 verses. The Qur’an is not a Book of prophecies, but since it is the Divine Word, whenever it alludes to the future, those statements must come to pass and many have.
The Universe has been so designed by the Almighty that no action falls into nothingness. Every single event and action is recorded and meets with its logical consequence. This is the Law of Requital which is the hallmark of the Divine Rule. The ultimate judgment of humans has been planned by Him on a Day (Time) that He calls Yaumiddeen = The Day of Judgment.
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
The conquest of Space will begin
82:1 When the high atmosphere is shattered.1
Note 1
This is the 82nd Surah of the Qur’an. It has 19 verses. The Qur’an is not a Book of prophecies, but since it is the Divine Word, whenever it alludes to the future, those statements must come to pass and many have.
The Universe has been so designed by the Almighty that no action falls into nothingness. Every single event and action is recorded and meets with its logical consequence. This is the Law of Requital which is the hallmark of the Divine Rule. The ultimate judgment of humans has been planned by Him on a Day (Time) that He calls Yaumiddeen = The Day of Judgment.
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
The conquest of Space will begin
Transcription (English)
82:2 Wa-itha alkawakibu intatharat
82:2 Wa-itha alkawakibu intatharat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
82:2 When the planets are scattered.
82:2 When the planets are scattered.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
82:2 And when the planets are scattered.
82:2 And when the planets are scattered.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
82:2 and when the stars are scattered,
82:2 and when the stars are scattered,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
82:2 The planets are scattered.,
82:2 The planets are scattered.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
82:2 When the planets are dispersed.2
Note 2
Many of them are counted and named
82:2 When the planets are dispersed.2
Note 2
Many of them are counted and named
Transcription (English)
82:3 Wa-itha albiharu fujjirat
82:3 Wa-itha albiharu fujjirat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
82:3 When the seas burst.
82:3 When the seas burst.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
82:3 And when the seas burst.
82:3 And when the seas burst.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
82:3 and when the seas burst beyond their bounds,
82:3 and when the seas burst beyond their bounds,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
82:3 The oceans are exploded.,
82:3 The oceans are exploded.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
82:3 When the oceans overflow with traffic.
82:3 When the oceans overflow with traffic.
Transcription (English)
82:4 Wa-itha alqubooru buAAthirat
82:4 Wa-itha alqubooru buAAthirat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
82:4 When the graves are laid open.
82:4 When the graves are laid open.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
82:4 And when the graves are laid open.
82:4 And when the graves are laid open.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
82:4 and when the graves are overturned
82:4 and when the graves are overturned
Rashad Khalifa (The Final Testament)
82:4 The graves are opened.,
82:4 The graves are opened.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
82:4 And when the hidden things on earth are overturned.3
82:4 And when the hidden things on earth are overturned.3
Transcription (English)
82:5 AAalimat nafsun ma qaddamatwaakhkharat
82:5 AAalimat nafsun ma qaddamatwaakhkharat
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
82:5 Then the person will know what it has brought forth and what it has left behind.
82:5 Then the person will know what it has brought forth and what it has left behind.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
82:5 Then the soul will know what it has brought forth and what it has left behind.
82:5 Then the soul will know what it has brought forth and what it has left behind.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
82:5 every human being will [at last] comprehend, what he has sent ahead and what he has held back [in this world].2
Note 2
I.e., what he has done and what he has omitted to do. An alternative rendering would be "what he has placed forward and what he has placed behind", i.e., what he prized more and what less in his erstwhile, subjective valuation. Thus, at the moment of resurrection man will suddenly understand the true motivations and moral implications of whatever he did - or consciously refrained from doing - during his life in this world: and this applies to all the good deeds he did and the sins he refrained from, as well as to all the sins he committed and the good deeds he failed to do.
82:5 every human being will [at last] comprehend, what he has sent ahead and what he has held back [in this world].2
Note 2
I.e., what he has done and what he has omitted to do. An alternative rendering would be "what he has placed forward and what he has placed behind", i.e., what he prized more and what less in his erstwhile, subjective valuation. Thus, at the moment of resurrection man will suddenly understand the true motivations and moral implications of whatever he did - or consciously refrained from doing - during his life in this world: and this applies to all the good deeds he did and the sins he refrained from, as well as to all the sins he committed and the good deeds he failed to do.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
82:5 Every soul will find out what caused it to advance, and what caused it to regress.,
82:5 Every soul will find out what caused it to advance, and what caused it to regress.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
82:5 Every Nafs (‘self’) will know what it has done and what it has left undone.4
Note 4
Psychology will make long strides
82:5 Every Nafs (‘self’) will know what it has done and what it has left undone.4
Note 4
Psychology will make long strides
82:6 يايها الانسن ما غرك بربك الكريم
Transcription (English)
82:6 Ya ayyuha al-insanu magharraka birabbika alkareemi
82:6 Ya ayyuha al-insanu magharraka birabbika alkareemi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
82:6 O mankind, what has turned you arrogant against your Lord, the Most Generous?
82:6 O mankind, what has turned you arrogant against your Lord, the Most Generous?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
82:6 O man, what made you arrogant against your Lord, the Generous?
82:6 O man, what made you arrogant against your Lord, the Generous?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
82:6 O MAN! What is it that lures thee away from thy bountiful Sustainer,3
Note 3
A rhetorical question implying that no human being is ever entirely immune against "that temptation to evil (fitnah) which does not befall only those among you who are bent on denying the truth" (see 8:25 and the corresponding note 25). The answer is given in verse 9 below.
82:6 O MAN! What is it that lures thee away from thy bountiful Sustainer,3
Note 3
A rhetorical question implying that no human being is ever entirely immune against "that temptation to evil (fitnah) which does not befall only those among you who are bent on denying the truth" (see 8:25 and the corresponding note 25). The answer is given in verse 9 below.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
Reflect on God's Creations82:6 O you human being, what diverted you from your Lord Most Honorable?,
Reflect on God's Creations82:6 O you human being, what diverted you from your Lord Most Honorable?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
82:6 O Man! What has lured you away from your Lord, the Bountiful?
82:6 O Man! What has lured you away from your Lord, the Bountiful?
Transcription (English)
82:7 Allathee khalaqaka fasawwakafaAAadalaka
82:7 Allathee khalaqaka fasawwakafaAAadalaka
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
82:7 The One who created you, then designed you, then proportioned you?1
82:7 The One who created you, then designed you, then proportioned you?1
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
82:7 The One who has created you, then evolved you, then made you upright?
82:7 The One who has created you, then evolved you, then made you upright?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
82:7 who has created thee, and formed thee in accordance with what thou art meant' to be,4 and shaped thy nature in just proportions,5
Note 4
I.e., "endowed thee with all the qualities and abilities relevant to the exigencies of thy individual life and thy environment".
Note 5
Lit., "made thee proportionate", i.e., a being subject to physical needs and emotional urges, and at the same time endowed with intellectual and spiritual perceptions: in other words, a being in whom there is no inherent conflict between the demands of "the spirit and the flesh", since both these aspects of the human condition are - as stressed in the next verse - God-willed and, therefore, morally justified.
82:7 who has created thee, and formed thee in accordance with what thou art meant' to be,4 and shaped thy nature in just proportions,5
Note 4
I.e., "endowed thee with all the qualities and abilities relevant to the exigencies of thy individual life and thy environment".
Note 5
Lit., "made thee proportionate", i.e., a being subject to physical needs and emotional urges, and at the same time endowed with intellectual and spiritual perceptions: in other words, a being in whom there is no inherent conflict between the demands of "the spirit and the flesh", since both these aspects of the human condition are - as stressed in the next verse - God-willed and, therefore, morally justified.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
82:7 The One who created you, designed you, and perfected you.,
82:7 The One who created you, designed you, and perfected you.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
82:7 Who created you, then fashioned you, then proportioned you? [95:4]
82:7 Who created you, then fashioned you, then proportioned you? [95:4]
Transcription (English)
82:8 Fee ayyi sooratin ma shaarakkabaka
82:8 Fee ayyi sooratin ma shaarakkabaka
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
82:8 In any which form He chose, He constructed you.
82:8 In any which form He chose, He constructed you.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
82:8 Inany which picture He chooses, He places you.
82:8 Inany which picture He chooses, He places you.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
82:8 having put thee together in whatever form He willed [thee to have]?
82:8 having put thee together in whatever form He willed [thee to have]?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
82:8 In whatever design He chose, He constructed it.,
82:8 In whatever design He chose, He constructed it.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
82:8 Having shaped you and put you together well in accordance with His laws. (59:24)
82:8 Having shaped you and put you together well in accordance with His laws. (59:24)
Transcription (English)
82:9 Kalla bal tukaththiboona bialddeeni
82:9 Kalla bal tukaththiboona bialddeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
82:9 No, you are but deniers of the system.
82:9 No, you are but deniers of the system.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
82:9 No, you are but deniers of the system.
82:9 No, you are but deniers of the system.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
82:9 Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God's] Judgment!6
Note 6
In view of the fact that the whole of this passage is addressed to "man" or "men" in general, and not merely to deniers of the truth, I believe that the expression "you give the lie" does not, in this context, necessarily imply a conscious denial of God's ultimate judgment but rather, a tendency inherent in most human beings to close one's mind - occasionally or permanently, as the case may be - to the prospect of having to answer before God for one's doings: hence my rendering, "you are tempted to give the lie".
82:9 Nay, [O men,] but you [are lured away from God whenever you are tempted to] give the lie to [God's] Judgment!6
Note 6
In view of the fact that the whole of this passage is addressed to "man" or "men" in general, and not merely to deniers of the truth, I believe that the expression "you give the lie" does not, in this context, necessarily imply a conscious denial of God's ultimate judgment but rather, a tendency inherent in most human beings to close one's mind - occasionally or permanently, as the case may be - to the prospect of having to answer before God for one's doings: hence my rendering, "you are tempted to give the lie".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
82:9 Indeed, you disbelieve in the religion.,
82:9 Indeed, you disbelieve in the religion.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
82:9 Nay, but you deny the Judgment and the Divine System of life.5
Note 5
Deen = Divine System = Final Judgment = The Prescribed Way of Life = Any religion
82:9 Nay, but you deny the Judgment and the Divine System of life.5
Note 5
Deen = Divine System = Final Judgment = The Prescribed Way of Life = Any religion
Transcription (English)
82:10 Wa-inna AAalaykum lahafitheena
82:10 Wa-inna AAalaykum lahafitheena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
82:10 Over you are those who watch.
82:10 Over you are those who watch.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
82:10 Andover you are those who watch.
82:10 Andover you are those who watch.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
82:10 And yet, verily, there are ever-watchful forces over you,
82:10 And yet, verily, there are ever-watchful forces over you,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
82:10 Oblivious to the fact that there are,
82:10 Oblivious to the fact that there are,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
82:10 There are above you guardians ever vigilant.
82:10 There are above you guardians ever vigilant.
Transcription (English)
82:11 Kiraman katibeena
82:11 Kiraman katibeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
82:11 Honorable scribes.
82:11 Honorable scribes.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
82:11 Honorable scribes.
82:11 Honorable scribes.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
82:11 noble, recording,
82:11 noble, recording,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
(invisible) keepers around you.82:11 They are honest recorders.,
(invisible) keepers around you.82:11 They are honest recorders.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
82:11 Noble, recording.
82:11 Noble, recording.
Transcription (English)
82:12 YaAAlamoona ma tafAAaloona
82:12 YaAAlamoona ma tafAAaloona
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
82:12 They know what you do.
82:12 They know what you do.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
82:12 They know what you do.
82:12 They know what you do.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
82:12 aware of whatever you do!7
Note 7
The classical commentators are of the opinion that we have here a reference to the guardian angels who record, allegorically, all of men's deeds. However, another explanation has been suggested by me in my rendering of 50:16 and elaborated in the corresponding notes 11-16. In consonance with that interpretation, the "watchful force" (hafiz) set over every human being is his own conscience, which "records" all his motives and actions in his subconscious mind. Since it is the most precious element in man's psyche, it is described in verse 11 as "noble".
82:12 aware of whatever you do!7
Note 7
The classical commentators are of the opinion that we have here a reference to the guardian angels who record, allegorically, all of men's deeds. However, another explanation has been suggested by me in my rendering of 50:16 and elaborated in the corresponding notes 11-16. In consonance with that interpretation, the "watchful force" (hafiz) set over every human being is his own conscience, which "records" all his motives and actions in his subconscious mind. Since it is the most precious element in man's psyche, it is described in verse 11 as "noble".
Rashad Khalifa (The Final Testament)
82:12 They record everything you do.,
82:12 They record everything you do.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
82:12 They know whatever you do.6
Note 6
verses 10, 11, 12, refer to the Divine Law of Requital
82:12 They know whatever you do.6
Note 6
verses 10, 11, 12, refer to the Divine Law of Requital
Transcription (English)
82:13 Inna al-abrara lafee naAAeemin
82:13 Inna al-abrara lafee naAAeemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
82:13 The pious are in Paradise.
82:13 The pious are in Paradise.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
82:13 Thepious are in the Paradise.
82:13 Thepious are in the Paradise.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
82:13 Behold, [in the life to come] the truly virtuous: will indeed be in bliss,
82:13 Behold, [in the life to come] the truly virtuous: will indeed be in bliss,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
82:13 Surely, the pious have deserved bliss.,
82:13 Surely, the pious have deserved bliss.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
82:13 The virtuous who create room for others in the society, will be in bliss.
82:13 The virtuous who create room for others in the society, will be in bliss.
Transcription (English)
82:14 Wa-inna alfujjara lafee jaheemin
82:14 Wa-inna alfujjara lafee jaheemin
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
82:14 The wicked are in hell.
82:14 The wicked are in hell.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
82:14 Andthe wicked are in Hell.
82:14 Andthe wicked are in Hell.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
82:14 whereas, behold, the wicked will indeed be in a blazing fire
82:14 whereas, behold, the wicked will indeed be in a blazing fire
Rashad Khalifa (The Final Testament)
82:14 While the wicked have deserved Hell.,
82:14 While the wicked have deserved Hell.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
82:14 Those who split humanity will be in Fire.7
Note 7
Faajir = One who creates schism = One who breaks unity
82:14 Those who split humanity will be in Fire.7
Note 7
Faajir = One who creates schism = One who breaks unity
Transcription (English)
82:15 Yaslawnaha yawma alddeeni
82:15 Yaslawnaha yawma alddeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
82:15 They will enter it on the day of Deen.
82:15 They will enter it on the day of Deen.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
82:15 They will enter it on the Day of Recompense.
82:15 They will enter it on the Day of Recompense.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
82:15 [a fire] which they shall enter on Judgment Day,
82:15 [a fire] which they shall enter on Judgment Day,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
82:15 Will incur it on the Day of Judgment.,
82:15 Will incur it on the Day of Judgment.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
82:15 They will be visibly exposed to it on the Day of Judgment. [2:27]
82:15 They will be visibly exposed to it on the Day of Judgment. [2:27]
Transcription (English)
82:16 Wama hum AAanha bigha-ibeena
82:16 Wama hum AAanha bigha-ibeena
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
82:16 They will not be absent from it.
82:16 They will not be absent from it.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
82:16 Andthey will not be absent from it.
82:16 Andthey will not be absent from it.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
82:16 and which they shall not [be able to] evade.
82:16 and which they shall not [be able to] evade.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
82:16 They never leave it.,
82:16 They never leave it.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
82:16 And will not be absent from there. [79:36]
82:16 And will not be absent from there. [79:36]
Transcription (English)
82:17 Wama adraka ma yawmu alddeeni
82:17 Wama adraka ma yawmu alddeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
82:17 Do you know what the day of Deen is?
82:17 Do you know what the day of Deen is?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
82:17 Anddo you know what is the Day of Recompense?
82:17 Anddo you know what is the Day of Recompense?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
82:17 And what could make thee conceive what that Judgment Day will be?
82:17 And what could make thee conceive what that Judgment Day will be?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
82:17 Awesome is the Day of Judgment.,
82:17 Awesome is the Day of Judgment.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
82:17 And what will enlighten you about the Day of Judgment?
82:17 And what will enlighten you about the Day of Judgment?
82:18 ثم ما ادرىك ما يوم الدين
Transcription (English)
82:18 Thumma ma adraka mayawmu alddeeni
82:18 Thumma ma adraka mayawmu alddeeni
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
82:18 Then again, do you know what the day of Deen is?
82:18 Then again, do you know what the day of Deen is?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
82:18 Then again, do you know what is the Day of Recompense?
82:18 Then again, do you know what is the Day of Recompense?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
82:18 And once again: What could make thee conceive what that Judgment Day will be?8
Note 8
For my rendering of thumma at the beginning of this verse as "And once again", see surah 6, note 31. The repetition of this rhetorical question is meant to indicate that man's intellect and imagination cannot possibly answer it, since what is described as the Day of Judgment will usher in a reality which as yet is wholly outside our human experience and, therefore, cannot be grasped conceptually: hence, only allegory - and our own emotional response to it - can give us an inkling of what that reality might be.
82:18 And once again: What could make thee conceive what that Judgment Day will be?8
Note 8
For my rendering of thumma at the beginning of this verse as "And once again", see surah 6, note 31. The repetition of this rhetorical question is meant to indicate that man's intellect and imagination cannot possibly answer it, since what is described as the Day of Judgment will usher in a reality which as yet is wholly outside our human experience and, therefore, cannot be grasped conceptually: hence, only allegory - and our own emotional response to it - can give us an inkling of what that reality might be.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
82:18 What a day; the Day of Judgment!,
82:18 What a day; the Day of Judgment!,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
82:18 Again, what will enlighten you about the Day of Judgment?
82:18 Again, what will enlighten you about the Day of Judgment?
82:19 يوم لا تملك نفس لنفس شيا والامر يومئذ لله
Transcription (English)
82:19 Yawma la tamliku nafsun linafsinshay-an waal-amru yawma-ithin lillahi
82:19 Yawma la tamliku nafsun linafsinshay-an waal-amru yawma-ithin lillahi
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
82:19 The day when no person possesses anything for any other person, and the decision on that day is to God.2
82:19 The day when no person possesses anything for any other person, and the decision on that day is to God.2
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
82:19 TheDay when no soul possesses anything for any other soul, and the decision on that Day is to God.
82:19 TheDay when no soul possesses anything for any other soul, and the decision on that Day is to God.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
82:19 [It will be] a Day when no human being shall be of the least avail to another human being: for on that Day [it will become manifest that] all sovereignty is God's alone.
82:19 [It will be] a Day when no human being shall be of the least avail to another human being: for on that Day [it will become manifest that] all sovereignty is God's alone.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
82:19 That is the day when no soul can help another soul, and all decisions, on that day, will belong to GOD.,
82:19 That is the day when no soul can help another soul, and all decisions, on that day, will belong to GOD.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
82:19 That is the Day when no one will have the power to help another. On that Day (it will become obvious) that all command belongs to God alone.
82:19 That is the Day when no one will have the power to help another. On that Day (it will become obvious) that all command belongs to God alone.