بسم الله الرحمن الرحيم
Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla
Transcription (English)
108:1 Inna aAAtaynakaalkawthara
108:1 Inna aAAtaynakaalkawthara
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
108:1 We have given you plenty.
108:1 We have given you plenty.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
108:1 We have given you plenty.
108:1 We have given you plenty.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
108:1 BEHOLD, We have bestowed upon thee good in abundance:1
Note 1
The term kawthar is an intensive form of the noun kathrah (Zamakhshari), which, in its turn, denotes "copiousness", "multitude" or "abundance"; it also occurs as an adjective with the same connotation (Qamus, Lisan al-Arab, etc.). In the above context, which is the sole instance of its use in the Qur'an, al-kawthar obviously relates to the abundant bestowal on the Prophet of all that is good in an abstract, spiritual sense, like revelation, knowledge, wisdom, the doing of good works, and dignity in this world and in the hereafter (Razi); with reference to the believers in general, it evidently signifies the ability to acquire knowledge, to do good works, to be kind towards all living beings, and thus to attain to inner peace and dignity.
108:1 BEHOLD, We have bestowed upon thee good in abundance:1
Note 1
The term kawthar is an intensive form of the noun kathrah (Zamakhshari), which, in its turn, denotes "copiousness", "multitude" or "abundance"; it also occurs as an adjective with the same connotation (Qamus, Lisan al-Arab, etc.). In the above context, which is the sole instance of its use in the Qur'an, al-kawthar obviously relates to the abundant bestowal on the Prophet of all that is good in an abstract, spiritual sense, like revelation, knowledge, wisdom, the doing of good works, and dignity in this world and in the hereafter (Razi); with reference to the believers in general, it evidently signifies the ability to acquire knowledge, to do good works, to be kind towards all living beings, and thus to attain to inner peace and dignity.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
108:1 We have blessed you with many a bounty.,
108:1 We have blessed you with many a bounty.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
108:1 Indeed, We have bestowed upon you Abundant Good.1
Note 1
This Surah, along with 103, Al-‘Asr, is the shortest Chapter of the Qur’an with only three, yet profound, verses in it. Most commentators, impressed by traditions, think that these verses are addressed to the exalted Prophet alone. This practice is an obvious disservice to the Sublime and Timeless Message of the Qur’an which is a guidance and light for all humanity. Not to mention is a heap of conjecture portraying Al-Kauthar as a stream up there in the skies.
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
The ever flowing stream of wisdom and knowledge in this Qur’an. 13:35, 14:24
108:1 Indeed, We have bestowed upon you Abundant Good.1
Note 1
This Surah, along with 103, Al-‘Asr, is the shortest Chapter of the Qur’an with only three, yet profound, verses in it. Most commentators, impressed by traditions, think that these verses are addressed to the exalted Prophet alone. This practice is an obvious disservice to the Sublime and Timeless Message of the Qur’an which is a guidance and light for all humanity. Not to mention is a heap of conjecture portraying Al-Kauthar as a stream up there in the skies.
With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
The ever flowing stream of wisdom and knowledge in this Qur’an. 13:35, 14:24
Transcription (English)
108:2 Fasalli lirabbika wainhar
108:2 Fasalli lirabbika wainhar
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
108:2 Therefore, you shall reach out to your Lord, and devote yourself.
108:2 Therefore, you shall reach out to your Lord, and devote yourself.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
108:2 Therefore, you shall make contact to your Lord and sacrifice.
108:2 Therefore, you shall make contact to your Lord and sacrifice.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
108:2 hence, pray unto thy Sustainer [alone], and sacrifice [unto Him alone].
108:2 hence, pray unto thy Sustainer [alone], and sacrifice [unto Him alone].
Rashad Khalifa (The Final Testament)
108:2 Therefore, you shall pray to your Lord (Salat), and give to charity.,
108:2 Therefore, you shall pray to your Lord (Salat), and give to charity.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
108:2 Therefore, follow the commands of your Lord and convey them to others so that they might follow as well. And sacrifice your comfort for the welfare of the community.2
Note 2
Sall = Follow closely. Nahr = Sacrifice = Sacrificing a camel = Sacrificing one’s own comfort and resources for a noble cause
108:2 Therefore, follow the commands of your Lord and convey them to others so that they might follow as well. And sacrifice your comfort for the welfare of the community.2
Note 2
Sall = Follow closely. Nahr = Sacrifice = Sacrificing a camel = Sacrificing one’s own comfort and resources for a noble cause
Transcription (English)
108:3 Inna shani-aka huwa al-abtaru
108:3 Inna shani-aka huwa al-abtaru
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
108:3 Indeed your rival will be the loser.
108:3 Indeed your rival will be the loser.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
108:3 Indeed your rival will be the loser.
108:3 Indeed your rival will be the loser.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
108:3 Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good]!2
Note 2
Lit., "it is he that is cut off (abtar)". The addition, between brackets, of the phrase "from all that is good" is based on an explanation forthcoming from the Qamus.
108:3 Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good]!2
Note 2
Lit., "it is he that is cut off (abtar)". The addition, between brackets, of the phrase "from all that is good" is based on an explanation forthcoming from the Qamus.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
108:3 Your opponent will be the loser.,
108:3 Your opponent will be the loser.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
108:3 It is your opponent that will be cutting himself off from the Abundant Good.
108:3 It is your opponent that will be cutting himself off from the Abundant Good.