بسم الله الرحمن الرحيم

Transcription
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Edip-Layth
In the name of God, the Gracious, the Compassionate.
The Monotheist Group
In the name of God, the Almighty, the Merciful.
Muhammad Asad
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace:
Rashad Khalifa
In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful. ,
Shabbir Ahmed
All praise is due to God, the Lord/Cherisher/Sustainer of the Universe and everything therein.
Çeviriyazı
Bismillâhir rahmânir rahîm.
Edip Yüksel
Rahman, Rahim Allah'ın ismiyle
Yaşar Nuri Öztürk
Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla...
Muhammed Esed
RAHMÂN, RAHÎM ALLAH ADINA
Ali Bulaç
Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla

100:1 والعديت ضبحا

100:1 walAadyat DbHa
Transcription (English)
100:1 WaalAAadiyati dabhan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
100:1 By the fast gallopers.1

Note 1

Past generations saw horses in these verses. We can understand it as the description of jet airplanes which intake oxygen on one end and spew fire on the other end. We are not required to understand every verse in the same way the previous generations did. For the function of oaths, see 89:5.

The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
100:1 By the fast gallopers.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
100:1 Oh,1 the chargers that run panting,

Note 1
Since the subsequent clauses refer to a parabolic, imaginary situation, the adjurative particle wa is more suitably rendered here as "Oh", instead of the rendering "Consider' usually adopted by me, or the adjuration "By" appearing in most other translations.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
100:1 By the fast gallopers.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
100:1 Oh, the panting galloping horses of the raiders.1

Note 1


This is the 100th Surah of the Qur’an. It has 11 verses. With spellbinding eloquence the Qur’an hereby very forcefully condemns all kind of looting, plunder and raids. Armed robberies have been a scourge of humanity since times immemorial.



With the Glorious Name of God, the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness



100:2 فالموريت قدحا

100:2 falmwryat qdHa
Transcription (English)
100:2 Faalmooriyati qadhan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
100:2 Striking sparks.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
100:2 Striking sparks.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
100:2 sparks of fire striking,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
100:2 Igniting sparks.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
100:2 Sparks of fire striking (with their gallops).

100:3 فالمغيرت صبحا

Transcription (English)
100:3 Faalmugheerati subhan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
100:3 Charging in the morning.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
100:3 Charging in the morning.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
100:3 rushing to assault at morn,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
100:3 Invading (the enemy) by morning.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
100:3 Charging, ambushing at dawn.

100:4 فاثرن به نقعا

100:4 faśrn bh nqAa
Transcription (English)
100:4 Faatharna bihi naqAAan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
100:4 Forming clouds of dust.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
100:4 Forming clouds of dust.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
100:4 thereby raising clouds of dust,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
100:4 Striking terror therein.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
100:4 Therewith raising clouds of dust.

100:5 فوسطن به جمعا

100:5 fwsTn bh jmAa
Transcription (English)
100:5 Fawasatna bihi jamAAan
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
100:5 Penetrating into the midst together.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
100:5 Penetrating to the midst together.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
100:5 thereby storming [blindly] into any host!2

Note 2
I.e., blinded by clouds of dust and not knowing whether their assault aims at friend or foe. The metaphoric image developed in the above five verses is closely connected with the sequence, although this connection has never been brought out by the classical commentators. The term al-adiyat undoubtedly denotes the war-horses, or chargers, employed by the Arabs from time immemorial down to the Middle Ages (the feminine gender of this term being due to the fact that, as a rule, they preferred mares to stallions). But whereas the conventional explanation is based on the assumption that "the chargers" symbolize here the believers' fight in God's cause (jihad) and, therefore, represent something highly commendable, it takes no account whatever of the discrepancy between so positive an imagery and the condemnation expressed in verses 6 ff., not to speak of the fact that such a conventional interpretation does not provide any logical link between the two parts of the surah. But since such a link must exist, and since verses 6-11 are undoubtedly condemnatory, we must conclude that the first five verses, too, have the same - or at least, a similar - character. This character becomes at once obvious if we dissociate ourselves from the preconceived notion that the imagery of "the chargers" is used here in a laudatory sense. In fact, the opposite is the case. Beyond any doubt, "the chargers" symbolize the erring human soul or self - a soul devoid of all spiritual direction, obsessed and ridden by all manner of wrong, selfish desires, madly, unseeingly rushing onwards, unchecked by conscience or reason, blinded by the dust-clouds of confused and confusing appetites, storming into insoluble situations and, thus, into its own spiritual destruction.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
100:5 Penetrating to the heart of their territory.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
100:5 Storming into any community.

100:6 ان الانسن لربه لكنود

Transcription (English)
100:6 Inna al-insana lirabbihi lakanoodun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
100:6 Surely, the human being is ungrateful to his Lord.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
100:6 Surely, man is unappreciative to his Lord.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
100:6 VERILY, towards his Sustainer man is most ungrateful3

Note 3
I.e., whenever he surrenders to his appetites, symbolized by the madly storming chargers, he forgets God and his own responsibility to Him.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
100:6 The human being is unappreciative of his Lord.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
100:6 Man is ungrateful to his Lord.

100:7 وانه على ذلك لشهيد

Transcription (English)
100:7 Wa-innahu AAala thalikalashaheedun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
100:7 He will indeed bear witness to this.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
100:7 He will indeed bear witness to this.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
100:7 and to this, behold, he [himself] bears witness indeed:
Rashad Khalifa (The Final Testament)
100:7 He bears witness to this fact.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
100:7 He himself is a witness to that.

100:8 وانه لحب الخير لشديد

Transcription (English)
100:8 Wa-innahu lihubbi alkhayri lashadeedun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
100:8 He loves wealth tenaciously.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
100:8 He loves wealth tenaciously.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
100:8 for, verily, to the love of wealth is he most ardently devoted.
Rashad Khalifa (The Final Testament)
100:8 He loves material things excessively.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
100:8 And, in the love of wealth, he is zealous. [102:1-2]

100:9 افلا يعلم اذا بعثر ما فى القبور

Transcription (English)
100:9 Afala yaAAlamu itha buAAthira mafee alquboori
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
100:9 Does he not realize that when what is in the graves are scattered.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
100:9 Does he not realize that when what are in the graves are scattered.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
100:9 But does he not know that [on the Last Day,] when all that is in the graves is raised and brought out,
Rashad Khalifa (The Final Testament)
100:9 Does he not realize that the day will come when the graves are opened?,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
100:9 Does he not know that all hidden things will be dug out?2

Note 2
Intentions, secret actions and material things that were robbed, and the disintegrated forms will be resurrected

100:10 وحصل ما فى الصدور

100:10 wHSl ma fy alSdwr
Transcription (English)
100:10 Wahussila ma fee alssudoori
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
100:10 What is in the chests is gathered.
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
100:10 And what is in the chests is gathered.
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
100:10 and all that is [hidden] in men's hearts is bared
Rashad Khalifa (The Final Testament)
100:10 And all secrets are brought out.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
100:10 And the secrets of the hearts will be laid bare?3

Note 3
Sadr = Chest = Breast = Heart

100:11 ان ربهم بهم يومئذ لخبير

Transcription (English)
100:11 Inna rabbahum bihim yawma-ithinlakhabeerun
Edip-Layth (Quran: A Reformist Translation)
100:11 That their Lord has been fully cognizant of them?
The Monotheist Group (The Quran: A Monotheist Translation)
100:11 That their Lord has been fully aware of them?
Muhammad Asad (The Message Of Quran)
100:11 that on that Day their Sustainer [will show that He] has always been fully aware of them?
Rashad Khalifa (The Final Testament)
100:11 They will find out, on that day, that their Lord has been fully Cognizant of them.,
Shabbir Ahmed (Quran As It Explains Itself)
100:11 (They will find out) on that Day that their Lord is Well-acquainted with them.